| LE PARDON Je vous ai dérobé la musique Et vous m’avez laissé faire Je vous ai mixés Nuit de l’un or de l’autre Vous ne m’avez rien dit Je vous ai maltraités et vous m’avez tendu la mainVous de toutes les contrées et même de nulle part Du Nord le plus froid A l’Afrique brûlante Vous m’avez laissé allerAujourd’hui je vous remercie Ne n’avoir pas estampillé le grain que j’ai planté Dans le jardin paternel Ou le potager maternelPeut-être pensiez-vous que ce grain Vous aussi l’aviez pris quelque part Sans rien demanderGrain terre grain Et à nouveau terre pour faire que le grain Nous donne demain plus de grain Et que la terre une fois encore soit Terre de tous les temps espérant les mots Du monde entier | U PARDONU V’aghju arrubatu mùsica È m’eti lacatu fà V’aghju imbulicatu Notti di l’unu oru di l’altru Ùn m’eti dittu nienti V’aghju scuzzulati è m’eti tesu a maniVo di tutti i rughjona è ancu senza paesi Di u Nordu più fritu À l’Africa arrustita M’eti lacatu andàOghji à tutti vi ringraziu D’ùn avè stampiddatu u granu piantatu In ortu di babbu O lenza di mammaForse pinsàiati chè stu granu Ancu vo l’avìati presu in calchidocu Senza nienti dumandàGranu tarra granu È tarra dinò par fà chè u granu Ci dessi dumani ancu più granu È chè Tarra sibii un’ altra volta Tarra di tutti sti tempa aspitendu filara Di tutti sti monda |
| LE DISCOURS DE LA NUIT Ta bouche est pleine de nuit Toi qui passe et repasse Deci delà Le soleil que tu cherches Est dans la main que tu serres La pierre noire que tu lances Et l’eau perverse qui te trempeLa nuit est discours Et les choses aveugles que tu perçois Sont emplies d’une clarté Qu’on ne peut voir | U DISCORSU DI A NOTTI A to bocca hè piena à bughju Tù chì passi è veni Quindi è culandi U soli chè tù cerchì Hè in a mani Chè tù strigni A petra nera chè tù frumbulighji È l’acqua maligna chì t’introsciaA notti hè discorsu È i cosi cechi chè tù senti Sò pieni à lumu Chì ùn si pò veda |
| ALLEZ-Y Il a mis trois pierres dans sa main Ses deux poings dans les poches Sa casquette sur la têteIl a mis dans sa tête le portrait de son pèreIl a franchi la porteLà bas ils ont pris Les pierres pour des fleurs les poings pour des oiseaux La casquette pour une couronneIls ont mis l’oiseau dans la couronne Parmi tant de fleurs Ils ont attendu que l’homme du portrait Vînt le rechercherIls attendent toujours | ANDETI Hà missu trè petri in a so mani I so dui pugni in i stacchi A so baretta in capuHà missu in u so capu u ritrattu di u so babbuHà francatu a portaCulà ani presu I petri par fiori i pugni par aceddi A baretta par curonaAni missu l’aceddu in a curona À mezu à tanti fiori Ani aspittatu dopu chì l’omu di u ritratu Vinissi à circalluAspettani sempri |
