Norbert PAGANELLI

LE PARDON
Je vous ai dérobé la musique
Et vous m’avez laissé faire
Je vous ai mixés
Nuit de l’un or de l’autre
Vous ne m’avez rien dit
Je vous ai maltraités et vous m’avez tendu la mainVous de toutes les contrées et même de nulle part
Du Nord le plus froid
A l’Afrique brûlante
Vous m’avez laissé allerAujourd’hui je vous remercie
Ne n’avoir pas estampillé le grain que j’ai planté
Dans le jardin paternel
Ou le potager maternelPeut-être pensiez-vous que ce grain
Vous aussi l’aviez pris quelque part
Sans rien demanderGrain terre grain
Et à nouveau terre pour faire que le grain
Nous donne demain plus de grain
Et que la terre une fois encore soit
Terre de tous les temps espérant les mots
Du monde entier
U PARDONU
V’aghju arrubatu mùsica
È m’eti lacatu fà
V’aghju imbulicatu
Notti di l’unu oru di l’altru
Ùn m’eti dittu nienti
V’aghju scuzzulati è m’eti tesu a maniVo di tutti i rughjona è ancu senza paesi
Di u Nordu più fritu
À l’Africa arrustita
M’eti lacatu andàOghji à tutti vi ringraziu
D’ùn avè stampiddatu u granu piantatu
In ortu di babbu
O lenza di mammaForse pinsàiati chè stu granu
Ancu vo l’avìati presu in calchidocu
Senza nienti dumandàGranu tarra granu
È tarra dinò par fà chè u granu
Ci dessi dumani ancu più granu
È chè Tarra sibii un’ altra volta
Tarra di tutti sti tempa aspitendu filara
Di tutti sti monda
LE DISCOURS DE LA NUIT
Ta bouche est pleine de nuit
Toi qui passe et repasse
Deci delà
Le soleil que tu cherches
Est dans la main que tu serres
La pierre noire que tu lances
Et l’eau perverse qui te trempeLa nuit est discours
Et les choses aveugles que tu perçois
Sont emplies d’une clarté
Qu’on ne peut voir
U DISCORSU DI A NOTTI
A to bocca hè piena à bughju
Tù chì passi è veni
Quindi è culandi
U soli chè tù cerchì
Hè in a mani
Chè tù strigni
A petra nera chè tù frumbulighji
È l’acqua maligna chì t’introsciaA notti hè discorsu
È i cosi cechi chè tù senti
Sò pieni à lumu
Chì ùn si pò veda
ALLEZ-Y
Il a mis trois pierres dans sa main
Ses deux poings dans les poches
Sa casquette sur la têteIl a mis dans sa tête le portrait de son pèreIl a franchi la porteLà bas ils ont pris
Les pierres pour des fleurs les poings pour des oiseaux
La casquette pour une couronneIls ont mis l’oiseau dans la couronne
Parmi tant de fleurs
Ils ont attendu que l’homme du portrait
Vînt le rechercherIls attendent toujours
ANDETI
Hà missu trè petri in a so mani
I so dui pugni in i stacchi
A so baretta in capuHà missu in u so capu u ritrattu di u so babbuHà francatu a portaCulà ani presu
I petri par fiori i pugni par aceddi
A baretta par curonaAni missu l’aceddu in a curona
À mezu à tanti fiori
Ani aspittatu dopu chì l’omu di u ritratu
Vinissi à circalluAspettani sempri

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut